第七百九十章:網絡小說征服世界
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
雖然水滸傳的國外版本在國外也能賣出幾冊,但銷售倒是一般。
如果自己開寫三國演義,恐怕國外讀者對於三國演義的興趣會遠遠大於水滸。
畢竟四大名著來說,三國演義肯定是強於水滸傳的。
是的。
在這裡黃一凡將四大名著認定為通俗作品,事實上,四大名著雖是名著,但其實也是通俗作品。就像基督山伯爵,三劍客一樣。
不過,三國演義也不能解決問題。
三國演義只有一本,僅僅只有一本的三國演義完全影響不了國外讀者。
要影響一個國家,要影響整個歐美,需要大量的作品。
黃一凡要尋找的是一個能夠傳播長久的,能夠一直對國外實現文化輸出的一種類型作品。
如果將武俠小說翻譯到國外,不知道效果如何?
為此,黃一凡想到了武俠。
不過,雖然這麼想,黃一凡也是搖了搖頭。
自己寫的幾部武俠小說早就翻譯到了國外,但這一些武俠作品除了能影響亞洲,東亞,東南亞這幾個地方之外,歐美幾乎沒有多少讀者。這放在前世同樣也是如此,雖然金庸的武俠也有英文,法文版本,德文版本…但歐美這一塊並沒有太多人喜歡金庸的武俠。
一通各種類型的作品研究了一下,先後都被黃一凡搖頭。
“頭痛。”皺了皺眉。
黃一凡有些無奈,堂堂華夏五千多年曆史,難道還不能夠寫出一些他們國外人士興趣的文學作品嗎?
而就在黃一凡頭痛之時,網友“任我行”卻是給黃一凡發了一條信息。
“大白,給你彙報一個好消息。”
“任我行“是黃一凡的一位武俠粉絲,也是黃一凡的一位朋友。
說是黃一凡的粉絲,是因為“任我行”喜歡看黃一凡寫的武俠小說,尤其是喜歡“笑傲江湖”所以他便將自己的網名改為了笑傲江湖裡面的“任我行”而說“任我行”是黃一凡的一位朋友,卻是《任我行》最近一直都在免費幫黃一凡翻譯他的武俠小說。
當時“任我行”充當翻譯的原因,完全是因為興趣。他認為這麼好看的武俠小說,歐美人士也應該看到。為此,任我行創建了一個叫做wuxiaword的站,網站的名字翻譯成中文的話,那就是武俠世界,專門翻譯武俠小說。而且,他不只翻譯黃一凡寫的武俠,還翻譯梁生寫的一些武俠。
所以,現在的“任我行”也是wuxiaworld的站長,負責整個網站的翻譯工作。
“什麼好消息,說說?”對於“任我行”起初黃一凡只將他當成是一個翻譯者,或者當成是自己的粉絲。不過,一段時間與“任我行”接觸之後,他發現,這個“任我行”不僅僅是一個書,他對於武俠小說,對於中國文學還有很深的研究。
很多時候,黃一凡都會與“任我行”一起聊聊文學。
並且,黃一凡上一次去往美國的時候還見了一次身為美籍華人的任我行。
“最近一段時間我們武俠世界的量出現了暴漲,將近是原來我們網站
量的10倍。”
“哇,這麼厲害。”
“嘿嘿,大白,你怎麼不問問我是怎麼做到的?”
“我是想問,不過你肯定會說,我就不問了。不過,為了滿足你的虛榮心,我還是問吧。你之前不是說網站量太少了嘛,我還勸了你幾句,這才多久,網站的
量就暴漲了10倍。難道,你花錢買
量廣告了?”
“汗,大白,我這是免費翻譯,哪裡有錢買量廣告呀。”